Mailnews_old

Views 512 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
1370 CIN 1931_Cooperators in EAO gearing up for 2008 Congress 446
1369 Indonesia 1875_Second Indonesian Brother perpetually professed 446
1368 World 1868_Don Bosco History and Spirit - Arthur J. Lenti 446
1367 Cambodia 1642_Cambodia: Deputy Secretary of State of Ministry of Labour and Vocational Training presents certificates to DB Graduates 446
1366 THA 0980_Cambodia: Year-end Drama at Don Bosco Phnom Penh Draws more than 3,500 446
1365 India 0786_DON BOSCO ALIRAJPUR VILLAGE ANIMATOR ATTACKED 446
1364 ITM 0217_A GESTURE OF SOLIDARITY TO BISHOP BELO AND, THROUGH HIM, TO THE SALESIANS AND THE PEOPLE OF EAST TIMOR 446
1363 PGS 2998_Female Prisoners learn useful computer skills 445
1362 KOR 2952_Seoul 'Dream' Youth Centre in Salesian hands! 445
1361 EAO 2814_Team Visit 445
1360 World 2560_Further resources for 18th December...and other items of interest 445
1359 Pac. 2512_Tsunami hits South Pacific islands - Salesians report on situation 445
1358 THA 2396_The 'Don Bosco Camp' connection 445
1357 PGS 2268_WYD participants organize Youth Rally 445
1356 VIE 2211_Consultation group releases statement on 'Creative Models of Evangelization in Asia' 445
1355 KOR 2126_Korea Province has new Provincial; 'departments of the mission' 445
1354 THA 1997_Bridge over the River Kwai - blind cyclists' latest challenge 445
1353 AUL 1828_Thien An - God's Gift to Vietnamese youngsters in inner city Melbourne 445
1352 AUL 1813_One of the Region's great men goes to God 445
1351 FIN 1599_Family Life At Salesiana Publishers, Makati 445
Board Pagination Prev 1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 177 Next
/ 177