Mailnews_old

Views 519 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
2090 FIS 1742_Bio products with spirituality of agriculture in FIN and FIS agro-training development 524
2089 KOR 1554_Salesian High invites 54 past pupil priests, 1 bishop to join Golden Jubilee 524
2088 THA 1071_Who moved my cheese? Whatever else you call it, 'planning' is the issue 524
2087 0515_Missing 524
2086 RMG RM: 'NOW IS THE ACCEPTABLE TIME'0425_ 524
2085 World 0161_PAPAL PLEA: HOMEWARD BOUND, IN FRIENDSHIP 524
2084 FIN 3256_Creating A Vocational Atmosphere (FIN) 523
2083 FIN 3225_Firefighters Devoted to MHC (FIN) 523
2082 FIN 3158_EAO Brothers celebrate Zatti in FIN 523
2081 PGS 3144_Don Bosco Tech Kumgi inaugurates Year of Faith 523
2080 FIN 2964_Secrets of a long (and persevering) Salesian life! 523
2079 FIN 2910_Bl. Ceferino taken as model for aspirants, prenovices 523
2078 India 1754_Fr C.M. Paul appointed to India's Central Film Censorship Board 523
2077 GIA 1670_50 years celebrates more than a church in Tokyo-Shimoigusa 523
2076 FIN 1547_St. Joseph the Worker Day marked by 15 Final Professions in the Region 523
2075 THA 1502_"DB, I LUV YA COZ UR BAD" 523
2074 GIA 0896_Exciting, Satisfying - and Exhausting: Tokyo Salesio Gakuen 523
2073 KOR 0886_Don Bosco has become Korean - and now the RM's dream for the centenary! 523
2072 PGS 0115_COUNTRY PRIEST BECOMES BISHOP 523
2071 KOR 3124_Seminar for Rectors, Provincial Councillors, as Extraordinary Visitation gets underway in KOR 522
Board Pagination Prev 1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 177 Next
/ 177