Mailnews_old

Views 512 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
1370 AUL 2420_OZBOSCO Alive! 444
1369 World 2283_School Ethos and Chaplaincy - David O'Malley SDB 444
1368 PGS 2268_WYD participants organize Youth Rally 444
1367 VIE 2211_Consultation group releases statement on 'Creative Models of Evangelization in Asia' 444
1366 GIA A special weekend in Japan province2180_ 444
1365 FIN 1948_Manila: up close and personal 444
1364 VIE 1786_Local bursars seminar moves to Vietnam 444
1363 FIN 1182_FIN Salesian Family Formation on the Eucharist 444
1362 GIA 1136_Computers for the kids: at $100 they're a steal! 444
1361 THA 0977_Thailand: the situation there as seen by Fr Theparat Pitisant, the new Provincial 444
1360 0513_Missing 444
1359 CIN 0232_TAIWAN EARTHQUAKE: NO SALESIAN CASUALTIES 444
1358 ITM 0217_A GESTURE OF SOLIDARITY TO BISHOP BELO AND, THROUGH HIM, TO THE SALESIANS AND THE PEOPLE OF EAST TIMOR 444
1357 CIN 3174_Two little steps by China Province into the Digital Continent 443
1356 AUL 2765_"...perhaps with the hope that God’s grace could be mediated by this new technology" 443
1355 Pac. 2589_Samoan Teachers reflect: Educating with the Heart of Don Bosco 443
1354 World 2560_Further resources for 18th December...and other items of interest 443
1353 India 2296_Don Bosco University joint coordinator confirms inauguration date 443
1352 RMG 2104_"You Salesians have a very special vocabulary"! 443
1351 ITM 2037_ITM Salesian Brothers: An encounter with Da Mihi Animas 443
Board Pagination Prev 1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 177 Next
/ 177