Mailnews_old

Views 511 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
1370 FIN 2910_Bl. Ceferino taken as model for aspirants, prenovices 511
» GIA 2938_A Japanese encouragement to look carefully at translation 511
1368 World 2953_An open letter to all who’ve supported Salesian volunteers around the world 511
1367 GIA 3165_Rectors Meeting, Japan, at Miyazaki on 75th anniversary 511
1366 VIE 3290_A Vietnamese centenary 511
1365 EAO 3319_EAO Meetings in Melbourne 511
1364 FIN 0102_BATULAO: RECTOR’S MEETING – A FISH-EYE VIEW 512
1363 0188_Missing 512
1362 ITM 0662_ITM: BROTHERS MEET IN SDB COMMUNITY OF TIGARAKSA 512
1361 GIA 1364_Third volume of letters of Don Cimatti published - in Japanese 512
1360 GIA 1585_Japan, now Rome: a priceless resource falling into place 512
1359 GIA 1650_Japan's 'Rome', cradle of Christianity, welcomes 19 new Salesian Cooperators 512
1358 PGS 1680_Tetere Rural Training Centre first graduation 512
1357 World 2228_Happy Feast day - and a request for prayers 512
1356 CIN 3162_R.I.P Bishop Song SDB: "MHC is my life-jacket". 512
1355 Pac. 3283_SamBosco Youth Festival, Samoa 512
1354 FMA 0218_FROM DILI VIA FMA 513
1353 World 0568_YOUNG SALESIAN KILLED IN COLOMBIA; SALESIAN INJURED IN CONGO 513
1352 AUL 0771_AUSTRALIA-FIJI: Focus on youth leadership through camps 513
1351 THA 1502_"DB, I LUV YA COZ UR BAD" 513
Board Pagination Prev 1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 177 Next
/ 177