Mailnews_old

Views 2382 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
From: "jbfox" <jbfox@is.com.fj>
To: <jbfox@is.com.fj>
Subject: austraLasia #413
Date: Monday, 28 August 2000 1:28 PM

HERE IS A LITTLE GEM FOR YOU TO TRY!

Julian Fox

SUVA: 28th August -- A few days ago Peter Newbery (HK) sent around his local
readers a note to the effect that there is a web/net translation service
available.  Now there really is!  It's free and fast and, for one like
myself, an incredible timesaver.  These days I find myself needing to write
in French because our local Pacific region Religious are divided into both
Anglo and Francophone groups, and I have a role of communicating with both.
Other than hours with a dictionary and a reliance totally on Italian grammar
in the hope that it stands up, I occasionally pester a local Francophone for
help. (Francophones are nothing like telephones, by the way!).  Enter
http://babel.altavista.com/translate.dyn;$sessionid$FXUFNIQAAOJDLUPXYKHCFEQ
and voila!
Now, it does help to know the target language a little to make those final
changes.  I mean, 'Major Superiors' comes out as 'principal superiors' and,
as I discovered recently, 'Julian Fox' comes out as 'Renard Julien' - should
have woken up to that earlier - but boy, does it save some time.  And guess
what?  You can even get it to go into any web page and translate that too!
So maybe I can begin to answer an earlier criticism about Bosconet being
monolingual? :-).  Oh, it does well with just ordinary stuff of the kind
you'd put into a newspaper, so it suits me.  I tried it out on some more
glamorous English and well....you know that old joke about early translators
that changed 'the spirit is willing but the flesh is weak' into 'the whisky
is good but the meat's bloody awful'!
But - here's a demo: into Italian.  As you'll see, it's passable if you just
want to communicate and haven't got the know-how to do much better.  But
don't beleaguer the poor old Vicar General with your new-found Flemish or
Walloon skills (which is it Luc, I can't recall)...it doesn't have either!
And George, if you are reading this, then know that we readers out there do
have some compassion for your task!

QUI È UNA GEMMA PICCOLA AFFINCHÈ PROVI!
Volpe Julian (Oh dear!)

SUVA: il 28 agosto -- alcuni giorni fa Peter Newbery (HK) trasmesso intorno
ai suoi lettori locali una nota in maniera che ci è un servizio di
traduzione di web/net disponibile. Ora ci realmente è! è un timesaver libero
e veloce e, per uno come me, incredibile. Attualmente ho bisogno di scrivere
in francese perché la nostra regione pacifica locale religiosa è divisa sia
Anglo che gruppi francofoni e ho un ruolo di comunicazione con entrambi.
Tranne le ore con un dizionario e un ricorso completamente a grammatica
italiana nella speranza che si leva in piedi in su, di Io pester
occasionalmente un francofono locale per aiuto. (Francophones è niente come
i telefoni, a proposito!). Entrare
http://babel.altavista.com/translate.dyn;$sessionid$FXUFNIQAAOJDLUPXYKHCFEQ
e voila! Ora, contribuisce a conoscere la lingua di arrivo un piccolo per
fare quei cambiamenti finali. Significo, ' Major Superiors' esce come ' i
superiori importanti', e ho scoperto recentemente, 'Julian Fox' esce come
'Renard Julien' - dovrebbero svegliare più presto a quello - ma il ragazzo
(oops!  Can't handle that), esso salv un certo tempo. E congettura che cosa?
Potete persino convincerli per entrare in tutto il Web page e per tradurre
quella anche! Così forse posso cominciare a rispondere ad una critica più
iniziale circa Bosconet che è monolingue?. OH, fa bene con stuff ordinario
giusto del genere che mettereste in un giornale, così esso lo soddisfa. Lo
ho provato fuori su un po' più di inglese glamorous e....you buoni sanno
(yuk) che quello vecchio scherzo circa i traduttori in anticipo che hanno
cambiato ' lo spirito e disposto ma la carne è debole '  nel 'the whisky is
good but the meat is bloody awful'! Ma - qui è un demo: in italiano. Poichè
vedrete, è passabile se desiderate appena comunicare e non ottenere il
momento o il "know-how" di fare molto più meglio. Ma non assillare il vicar
che anziano povero il General (Well!  You'll have to go to the English here,
I can see) con il vostro nuovo-abbia trovato le abilità di Walloon o del
fiammingo (qual'e Luc, non posso ricordarmi)... non ha uno!

So - you see.  It will both get you out of trouble and get you into trouble!
Good for a laugh anyway.


List of Articles
No. Category Subject Views
430 Cambodia 3101_"Celebrating children": another of the 20th anniversary events for DBCF 510
429 PGS 3102_With God, all things are possible 453
428 Indonesia 3103_An Olympic reflection in Jakarta 574
427 VIE 3104_Vietnam heads the list for number of missionaries this year 534
426 World 3105_Study Days - Salesian presence among Muslims 547
425 World 3106_Like rain drops: God's gifts in abundance 604
424 PGS 3107_Ryan Turallo, volunteer missionary in Gizo Diocese: R. I. P. 541
423 AUL 3108_Salesian Principals Aus-Pacific: new bonds of friendship and affection 548
422 Indonesia 3109_4 newly professed in Indonesia ITM, 7 begin their novitiate 487
421 PGS 3110_Japan-Don Bosco Samoa Cooperation: 580
420 ITM 3111_ITM Missionary to Ecuador makes perpetual profession, Bogotá 593
419 VIE 3112_Large group of professions and ordinations coming up for VIE 465
418 CIN 3113_An oath of faith and holiness 572
417 GIA 3114_Peace Demonstation: Meguro Parish, Tokyo 543
416 ITM 3115_Laga parish conclusion to National Youth Day, Timor Leste 592
415 FIN 3116_"Lord to whom shall we go...?": Final Professions in the Region 515
414 FIN 3117_I can't sleep without sharing this to you: 547
413 CIN 3118_China Province celebrates profession, jubilees 204
412 THA 3119_Salesian Cooperators Retreat, THA 528
411 PGS 3120_SYM Camp, DBTI Port Moresby 573
Board Pagination Prev 1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 ... 177 Next
/ 177