Mailnews_old

Views 2409 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
From: "jbfox" <jbfox@is.com.fj>
To: <jbfox@is.com.fj>
Subject: austraLasia #413
Date: Monday, 28 August 2000 1:28 PM

HERE IS A LITTLE GEM FOR YOU TO TRY!

Julian Fox

SUVA: 28th August -- A few days ago Peter Newbery (HK) sent around his local
readers a note to the effect that there is a web/net translation service
available.  Now there really is!  It's free and fast and, for one like
myself, an incredible timesaver.  These days I find myself needing to write
in French because our local Pacific region Religious are divided into both
Anglo and Francophone groups, and I have a role of communicating with both.
Other than hours with a dictionary and a reliance totally on Italian grammar
in the hope that it stands up, I occasionally pester a local Francophone for
help. (Francophones are nothing like telephones, by the way!).  Enter
http://babel.altavista.com/translate.dyn;$sessionid$FXUFNIQAAOJDLUPXYKHCFEQ
and voila!
Now, it does help to know the target language a little to make those final
changes.  I mean, 'Major Superiors' comes out as 'principal superiors' and,
as I discovered recently, 'Julian Fox' comes out as 'Renard Julien' - should
have woken up to that earlier - but boy, does it save some time.  And guess
what?  You can even get it to go into any web page and translate that too!
So maybe I can begin to answer an earlier criticism about Bosconet being
monolingual? :-).  Oh, it does well with just ordinary stuff of the kind
you'd put into a newspaper, so it suits me.  I tried it out on some more
glamorous English and well....you know that old joke about early translators
that changed 'the spirit is willing but the flesh is weak' into 'the whisky
is good but the meat's bloody awful'!
But - here's a demo: into Italian.  As you'll see, it's passable if you just
want to communicate and haven't got the know-how to do much better.  But
don't beleaguer the poor old Vicar General with your new-found Flemish or
Walloon skills (which is it Luc, I can't recall)...it doesn't have either!
And George, if you are reading this, then know that we readers out there do
have some compassion for your task!

QUI È UNA GEMMA PICCOLA AFFINCHÈ PROVI!
Volpe Julian (Oh dear!)

SUVA: il 28 agosto -- alcuni giorni fa Peter Newbery (HK) trasmesso intorno
ai suoi lettori locali una nota in maniera che ci è un servizio di
traduzione di web/net disponibile. Ora ci realmente è! è un timesaver libero
e veloce e, per uno come me, incredibile. Attualmente ho bisogno di scrivere
in francese perché la nostra regione pacifica locale religiosa è divisa sia
Anglo che gruppi francofoni e ho un ruolo di comunicazione con entrambi.
Tranne le ore con un dizionario e un ricorso completamente a grammatica
italiana nella speranza che si leva in piedi in su, di Io pester
occasionalmente un francofono locale per aiuto. (Francophones è niente come
i telefoni, a proposito!). Entrare
http://babel.altavista.com/translate.dyn;$sessionid$FXUFNIQAAOJDLUPXYKHCFEQ
e voila! Ora, contribuisce a conoscere la lingua di arrivo un piccolo per
fare quei cambiamenti finali. Significo, ' Major Superiors' esce come ' i
superiori importanti', e ho scoperto recentemente, 'Julian Fox' esce come
'Renard Julien' - dovrebbero svegliare più presto a quello - ma il ragazzo
(oops!  Can't handle that), esso salv un certo tempo. E congettura che cosa?
Potete persino convincerli per entrare in tutto il Web page e per tradurre
quella anche! Così forse posso cominciare a rispondere ad una critica più
iniziale circa Bosconet che è monolingue?. OH, fa bene con stuff ordinario
giusto del genere che mettereste in un giornale, così esso lo soddisfa. Lo
ho provato fuori su un po' più di inglese glamorous e....you buoni sanno
(yuk) che quello vecchio scherzo circa i traduttori in anticipo che hanno
cambiato ' lo spirito e disposto ma la carne è debole '  nel 'the whisky is
good but the meat is bloody awful'! Ma - qui è un demo: in italiano. Poichè
vedrete, è passabile se desiderate appena comunicare e non ottenere il
momento o il "know-how" di fare molto più meglio. Ma non assillare il vicar
che anziano povero il General (Well!  You'll have to go to the English here,
I can see) con il vostro nuovo-abbia trovato le abilità di Walloon o del
fiammingo (qual'e Luc, non posso ricordarmi)... non ha uno!

So - you see.  It will both get you out of trouble and get you into trouble!
Good for a laugh anyway.


List of Articles
No. Category Subject Views
3130 World 3154_Braido's 'Don Bosco the Educator, Part II: Narrative pedagogy' 546
3129 FIS 3153_Messengers of Hope and Peace 521
3128 PGS 3152_It's that time of the year in PNG: academic year winding down 566
3127 PGS 3151_"More than I can be": 71 Graduates from DBTI 598
3126 GIA 3150_Mission Possible - Japan 557
3125 World 3149_The beginnings of the Oratory: Fragments and documents 483
3124 CIN 3148_The all-inclusive preventive system 520
3123 EAO 3147_Salesian Mission Day - Japan and elsewhere 457
3122 World 3146_Don Bosco, Educator and associated matters 681
3121 World 3145_A breath of fresh air" 527
3120 PGS 3144_Don Bosco Tech Kumgi inaugurates Year of Faith 527
3119 FIN 3143_Spiritual Sinology now available in English 550
3118 MYM 3142_Year of Faith Opening Celebration in Yangon “Study your faith; share your faith; witness you faith.” 588
3117 CIN 3141_A Life-changing Encounter for the Young Mark’s Gospel – English Comic Edition 430
3116 MYM 3140_MYM Formation 533
3115 World 3139_The bulk of Braido's study of the Preventive System now available 479
3114 Cambodia 3138_Preventive System Seminar, Cambodia 456
3113 GIA 3137_Rector Major visits Nagasaki 512
3112 World 3136_Two sets of useful resources 634
3111 World 3135_You can follow the events of the coming week for the 143rd Expedition 631
Board Pagination Prev 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 177 Next
/ 177